Традиционные и упрощенные китайские иероглифы. Китайские иероглифы или насколько сложны эти черточки

(function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() { Ya.Context.AdvManager.render({ blockId: "R-A-143470-6", renderTo: "yandex_rtb_R-A-143470-6", async: true }); }); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); })(this, this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

Китайская письменность — иероглифическая. Благодаря ей различные народы, населяющие и говорящие на разных диалектах, могут понимать друг друга. Китайские иероглифы — неотъемлемая часть китайской культуры. Помимо Китая, китайская иероглифическая письменность была широко распространена в Азиатском регионе.

«Книга песен» (Ши цзин), издание эпохи Мин (1368-1644). ,

На основе историко-географического признака лингвисты выделяют на территории Китая семь основных диалектных групп: Северные диалекты, Гань, Хакка, У, Сян, Юэ, Минь. Иногда к ним присоединяют еще аньхойские диалекты, цзинь и пинхуа. В свою очередь, внутри диалектных групп выделяют отдельные диалекты.

Подчас диалекты различаются настолько, что их представители совершенно не понимают друг друга. Устный китайский язык путунхуа 普通话 (досл. «общепринятый язык»), созданный на основе северных диалектов и, в частности, пекинского диалекта, является официальным языком, однако в полной мере им владеют и, соответственно, понимают его далеко не все китайцы.

Поэтому единственным средством межнационального общения остается письменный язык, не привязанный к фонетическому чтению. Если вы смотрели китайское телевидение, видели китайские фильмы или видеоклипы, то, возможно, обратили внимание на то, что часто внизу экрана идет иероглифический текст.

Иероглифика также позволяет достаточно свободно читать тексты, написанные несколько веков тому назад. Кроме того, китайский письменный язык вэньянь 文言 широко использовался во всем Азиатском регионе: Японии, Корее, Вьетнаме и других странах. И хотя сейчас там используется своя письменность, тем не менее, зная вэньянь , можно читать и понимать древние тексты. А тексты на японском языке понятны в некоторой степени и сейчас.

Легендарный Цан Цзе

В китайской традиционной историографии считается, что древнейшей формой китайской письменности было узелковое письмо, которое позже сменила иероглифика. Её основателем был 仓颉, который, «наблюдая очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей, а также тени, отбрасываемые предметами», создал 540 простых знаков-вэнь 文. Они стали древнейшей системой классификации предметов и явлений в мире.

Согласно традиции Цан Цзе был придворным историографом легендарного императора Хуан-ди (XXVII-XXVI вв. до н.э.). Обычно он изображается с четырьмя глазами, которые символизируют его особую прозорливость. В трактате «Сюнь-цзы» (III в. до н.э.) о нем сказано: «Имелись многочисленные опыты по созданию письменности, но лишь знаки, созданные Цан Цзе, были приняты и существуют доныне».

Неолитические знаки и иньские пиктограммы

Иероглифы восходят к изображениям – пиктограммам, которые со временем всё более усложнялись и формализовались, постепенно трансформируясь в систему знаков. Однако даже при минимальных знаниях иероглиф можно «прочитать» и увидеть в нём разнообразные смыслы.

Самые ранние пиктограммы на территории Китая были обнаружены в поселении Цзяху неолитической культуры Пэйлиган, расположенном на реке Хуанхэ (провинция Хэнань). 16 артефактов датируются VI тыс. до н.э. Получается, что письменность Цзяху старше шумерской клинописи. Однако сейчас большинство исследователей полагают, что хотя некоторые знаки из Цзяху внешне напоминают современные китайские иероглифы «глаз» и «солнце», однако это сходство обманчиво, и найденные знаки не могут считаться родоначальником китайской письменности.

Другие образцы ранней китайской письменности обнаружены в неолитических поселениях Баньпо (к востоку от Сианя, провинция Шэньси) и Цзянчжай (район Линьтун, Сиань, провинция Шэньси). Однако, по всей видимости, они также не имеют генетической связи с китайской иероглифической письменностью.

Первые образцы собственно китайской иероглифической письменности датируются серединой II тыс. до н.э. Наиболее ранние — XVII в. до н.э. Это иньские* гадательные надписи на костях животных (часто буйволов) и панцирях черепах. Они называются 甲骨文 цзягувэнь (досл. «надписи на панцирях и костях»), «гадательные надписи из столицы Инь» 殷契卜辭 иньци буцы и «надписи из иньских руин» 殷墟文字 иньсюй вэньцзы .

Символы, которые наносились заостренными палочками, получались угловатыми. В основном это были простые пиктограммы — схематические изображения наиболее универсальных понятий: частей человеческого тела, явлений природы, хозяйственных принадлежностей и т.п. Единого, стандартного написания иероглифов еще не существовало, имели хождение несколько вариантов написания одного и того же знака. Однако в силу малочисленности людей, владевших грамотой, это не вызывало особых проблем. К настоящему времени из более чем 5000 знаков идентифицировано около 1,5 тысяч.

* Инь (династия Шан-Инь) XVII в. до н.э. 1045 г. до н.э. — самая ранняя из подтвержденных династия в истории Китая.

Первые надписи на костях и панцирях были обнаружены в 1899 году близ города Аньян (провинция Хэнань). Однако, как выяснилось, местные жители были давно знакомы с ними и называли их «кости дракона». Они сдавали «кости» в аптеки, где их растирали в порошок, якобы обладающий лечебными свойствами. Трудно подсчитать, сколько иньских надписей было таким образом уничтожено.

Иньцы верили, что иероглифы обеспечивают связь между людьми и ушедшими на Небо предками, прежде всего, между правителем и верховным первопредком Шан-ди 上帝. В ритуале гадания принимал участие три человека: сам правитель, жрец и писец. Правитель задавал вопросы, которые писец вырезал резцом на кости: будет ли удачной охота, будет ли богатым урожай, начинать ли войну, заключать ли брак, родится ли наследник и т.п. Затем кость прижигали раскаленными в огне палочками и по появившимся трещинам угадывали ответ.

Таким образом, в эпоху Шан-Инь письменность имела сакральный характер. Ритуально-магическое отношение к тексту сохранилось и в позднейшие эпохи: еще столетие назад в Китае можно было встретить людей, которые собирали исписанную иероглифами бумагу, чтобы сжечь её в специально для этого предназначенных печах.

Иероглифическая письменность в эпоху Чжоу

В эпоху Чжоу (1045-221 до н.э.) китайская иероглифическая письменность была уже довольно развитой. С появлением технологии бронзового литья, появилось «письмо на металле» 金文 цзиньвэнь — надписи на ритуальных бронзовых сосудах. Иногда их называют «треножниковым и колокольным письмом» 鐘鼎文чжундинвэнь . Чжоуское письмо встречается на треножниках для мяса, сосудах для зерна, колоколах, бронзовых сосудах для вина и для воды, а также стелах, каменных барабанах, плитах и керамике.

Иероглифы эпохи Чжоу значительно усложнились по сравнению с иньским письмом. Появились фоноидеограммы — иероглифы, состоящие из двух частей: фонетика, передающего приблизительное чтение, и ключа, указывающего на принадлежность к определенному классу предметов, явлений или свойств. Сейчас более 90% всех китайских иероглифов — идеограммы.

В начале VIII в. до н.э. придворный историограф Ши Чжоу составил список иероглифов. Стиль, которым были записаны эти иероглифы, называется 大篆 да чжуань — «Великая печать».

Образец письма «да чжуань»

В период Чжань-го (475-221 до н.э.), Китай оказался разделен на различные царства. Сюй Шэнь в предисловии к 說文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных», рубеж I-II веков) отмечал: «Высказывания и речи стали по-разному звучать». Сформировалось несколько региональных вариантов письменности, среди которых выделялись три наиболее крупных:

  • письменность царства Цинь на основе чжоуского письма да чжуань ;
  • письменность шести крупных царств «древние письмена» 古文 гувэнь на основе иньского и чжоуского письма;
  • письменность южнокитайского царства Чу.

Реформа китайской письменности в эпоху Цинь

С приходом к власти императора Цинь Шихуанди, объединившего страну под властью единой централизованной империи Цинь (221-206 до н.э.), началась реформа письменности: «все колесницы с осью одной длины, все иероглифы стандартного написания». На основе циньского письма да чжуань появилось письмо 小篆 сяо чжуань («малая печать»). Также получило распространение «официальное письмо» 隸書 ли шу , которое с некоторыми изменениями легло в основу современного письма.

Образец письма «ли шу»

Сюй Шэнь в предисловии к словарю «Шо вэнь цзе цзы» так описывает это время:

В те времена в Цинь […] в большом масштабе поднимали подданных и солдат и развивали военную службу и принудительные работы. Должностные обязанности в управлениях и судах усложнились, и впервые появился стиль «официального письма», поскольку стремились к стандартности и простоте.

В эпоху Цинь официальный список насчитывал 3300 иероглифов. Одновременно шел процесс унификации произношения.

Китайские иероглифы в период от Хань до Сун

В период правления династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) сложился список из 540 ключей. Издревле текст писали на бамбуковых дощечках. Вероятно, именно этим отчасти можно объяснить то, что вплоть до XX века китайцы писали столбиками сверху вниз и справа налево.

Трактат Сунь-цзы «Искусство войны», написанный на бамбуковых дощечках, эпоха Хань. Копия. Национальный музей, Пекин

В первые века нашей эры появилась бумага, которая заменила собой и бамбуковые планки, на которых прежде писали тексты. Теперь для записи иероглифов стали активнее использовать кисть, которая была известна еще с эпохи династии Инь. Появилось «четыре сокровища кабинета» 文房四宝 вэнь фан сы бао : кисть 笔 би , тушь 墨 мо , бумага 纸 чжи и тушечница 砚 янь .

В конце правления династии Хань Лю Дэшань на основе «официального письма» ли шу создал полускорописное «бегущее письмо» 行書 син шу , в котором черты иероглифа частично писались без отрыва кисти от бумаги.

Образец письма «син шу»

Ученики Лю Дэшаня создали «уставное письмо» 楷書 кай шу , которое отличало отсутствие характерных утолщений, присущих ханьской официальной письменности. Примерно в это же время появляется скорописное «травяное письмо» 草書 цао шу , которое широко применялось в китайской каллиграфии.

Китайские иероглифы

Китайские иероглифы (упрощ. кит. 汉字; традиц.кит.: 漢字; nzì ) – это символы, используемые для записи китайского языка и, в видоизмененной форме, других языков, так как эта форма письменности применяется в таких языках как корейский, японский и вьетнамский. Иероглифы – это самая древняя система письма в мире, которая используется человеком уже тысячи лет. Сегодня иероглифы в основном используется на территории Китая (включая Гонконг и Макао), в Тайване, Сингапуре, других китайских диаспорах по всему миру, в Японии и Южной Корее. На основной территории Китая используется упрощенная форма иероглифов , в то время как в других местах сохраняется традиционное написание. Весь список иероглифов состоит из более чем 47000 статей, но большая их часть – это либо варианты иероглифов, либо устаревшие иероглифы. Стандартизация иероглифов заняла несколько столетий, и большинство образованных китайцев сегодня знают около 4000 иероглифов. Иероглифы могут быть записаны вертикально, в колонку справа налево, но чаще всего можно увидеть иероглифы, записанные горизонтально слева направо (в газетах статьи на одной и той же странице удается располагать как вертикально, так и горизонтально).

Классификация

Описание системы китайских иероглифов послужило причиной многих академических споров среди ученых-лингвистов. Все сходятся во мнении, что китайские иероглифы – это, конечно же, не пиктограммы , которые непосредственно изображают сам объект. Как и большинство систем письма, если не все, иероглифы появились именно на основе пиктограмм, но со временем система их стала очень абстрактной, поскольку ее применение распространилось на другие объекты, явления, действия и т.д. Некоторые иероглифы, как например, 山 «гора» на самом деле имеют сходство с тем, что означают, но их число не велико, и часто очень трудно узнать значение иероглифа по написанию. Большинство иероглифов представляют собой абстрактные символы, либо то, что они означают, можно понять с подсказки: 魚, например:
Четыре китайских иероглифа. Иероглиф «лошадь» используется как составная часть других трех иероглифов, чтобы показать их точное или примерное произношение: но никакого отношения к лошадям эти иероглифы не имеют. Например, 媽 с левым радикалом 女, который отдельно означает «женский» не означает в буквальном смысле «лошадь женского рода»; правый фонетический знак просто указывает на то, что произношение у этого иероглифа такое же, как и у 馬.

Китайские иероглифы нельзя также назвать и идеограммами – символами, прямо обозначающими некие понятия. Это заблуждение отчасти возникло из наблюдений, когда некоторые иероглифы, особенно те, что часто используются, обозначают слова, но при этом никак не произносятся: например, 日 означает «солнце», и произносится по-разному в зависимости от языка, или диалекта — в путунхуа, jat6 в кантонском, hi в японском. Тем не менее, подавляющее большинство иероглифов имеют звуковой элемент, который указывает на то, как правильно «читать» (произносить) иероглиф, и каждый иероглиф представляет собой один слог. Например, в путунхуа 机 «машина» произносится как , состоит из радикала 木 («дерево, лес»), который указывает на значение, и фонетической части 几, которая указывает на то, как нужно читать иероглиф. Фонетическая часть – это другой иероглиф, имеющий собственное значение (в этом случае 几 означает «[маленький] стол»). С таким же успехом, можно было бы придумать детский код и изображение растения лука использовать для обозначения оружия «лук». Компоненты иероглифа ничего не означают сами по себе: 机 не означает «деревянный стол» на путунхуа, что может быть записано, например, как 木制桌子 и произноситься zhì zhuō zi . Это не означает «стол» также и на японском кандзи (произносится как «tsukue» ), так как иероглифы со временем и при заимствовании в других языках часто меняют свое значение. Подобным образом меняется произношение иероглифов, это означает, что примерно 30-40% иероглифов, имеющих фонетический компонент, который уже более не дает хорошую подсказку, как правильно произносить иероглиф: например, 王 ng (путунхуа) «король» только очень отдаленно указывает на произношение слова 聖 shè ng «священный», и никак не помогает при чтении 玉 «кляча». Тем не менее, такое «затрудненное» использование фонетических компонентов в китайском письме существует, что позволило ученым-лингвистам пролить некоторый свет на идею того, каким было произношение в китайских наречиях в 7 веке.

Логографическая классификация

Одним из способов рассмотрения структуры китайского письма является оспаривание того факта, что иероглифы имеют логографическую природу – т.е. когда символы-картинки используются для обозначения слов. Это справедливо лишь для 3-10% иероглифов, у которых нет звукового компонента вообще, например, числа 一 «один», 二 «два», 三 «три» и т.д., или чей фонетический компонент малопонятен. То же самое справедливо и в отношении арабских чисел 1 , 2 , 3 .., которые применяются во всем мире.

Идея о том, что китайское письмо – логографическое, вводит в заблуждение в виду наличия звуковых компонентов большинства иероглифов и традиционного взгляда на то, что в китайском языке разница между «словом» и меньшими языковыми единицами неясна . Традиционные китайские словари дают лишь одиночные иероглифы, создавая ложную иллюзию насчет того, что китайские языки — моносиллабические (т.е. слова состоят из одного слога); более того, понятие «слова» не было широко употребительным в китайской лингвистике вплоть до 20 века. Фактически, большая часть слов языка путунхуа являются многосложными , а многие слова-омофоны, как например десятки иероглифов, которые в путунхуа читаются как , — это на самом деле отдельные морфемы многосложных слов, которые в большинстве случаев не употребляются отдельно.

Примером проблемы разбора слова в китайском языке, широко обсуждаемым в литературе , может быть слово 蝴蝶 dié (путунхуа) «бабочка». Это слово состоит из двух иероглифов, оба из которых, присутствуя изолированно в словарной статье, переводятся как «бабочка». Самая левая часть каждого иероглифа — радикал (虫, указывающий на то, что иероглиф имеет отношение к насекомым, или иным ползучим тварям), даже малого усилия достаточно, чтобы разглядеть изначальную пиктограмму. Тем не менее, доказательство того, что когда-то слово «бабочка» передавалось лишь с помощью иероглифа 蝴 или 蝶 отсутствует, и сегодня эти два иероглифа имеют значение лишь в паре; неразделимость иероглифа в путунхуа dié под вопросом, хотя правила различаются от языка к языку: 蝶 choo в японском языке означает «бабочку», слово односложно, и поэтому нужен только один иероглиф.

Иероглифы как морфемное слоговое письмо

Более точный способ описать природу иероглифов – соотнести вместе значение и произношение, встречаемые в большинстве иероглифов. С помощью лингвистического подхода большинство иероглифов можно охарактеризовать как морфосиллабические единства — морфемные, в той части, что они представляют собой основные единицы значений (морфемы), и силлабические, в той части, что в китайском языке большинство иероглифов односложны, представляя собой абстрактную фонологическую единицу. Китайские иероглифы – это эффективная основа морфемного слогового письма на основе слогов – несмотря на то, что это порядка 850 фонетических единиц, составляющих 1277 возможных слогов в современном путунхуа, а поэтому здесь необходим дополнительный значимый компонент для разделения между ними.

Иероглифы в других языках

Китайские иероглифы – это не «мысли, записанные на бумаге», абстрагированные от языка, и они не могут быть с легкостью быть адаптированными для записи любого языка, потому что они были созданы для обозначения слогов и слов именно в китайском языке, а также в некоторых других «изолированных» языках, где каждое слово имеет несколько аффиксов (например, окончание) . В японском языке, считающемся агглютинативным языком, где много аффиксов, необходимы дополнительные символы для записи грамматических частиц, которые не имеют соответствий в китайских языках. Другие языки: корейский и вьетнамский также разработали собственные символы для обозначения понятий, которых нет в китайской культуре или для указания на особое местное произношение.

Японское письмо кандзи (kanji)

Кандзи (kanji) (漢字, буквально означает: «китайский иероглиф») – заимствованные из китайского языка иероглифы, используемые для написания некоторых элементов в японском языке: некоторые из них были разработаны в Японии или Корее, поэтому не являются китайскими. Иероглифы кандзи также не используются там, где употребляются традиционные или упрощенные китайские иероглифы в современном путунхуа или других китайских наречиях, хотя многие иероглифы похожи по значению. В японском языке также меньше иероглифов, чем в китайском, поэтому одни и те же иероглифы могут читаться по-разному.

У письма кандзи длинная история, которая началась в Японии в 5 веке н.э. Поначалу использование этого письма было ограниченно узким кругом высокообразованной элиты, которая позаимствовала иероглифы у китайцев в основном через корейцев. Сегодня письмо кандзи официально насчитывает 1945 иероглифов (常用漢字 jooyoo kanji ), на которое установлено ограничение японским правительством для обучения в школах, и еще 983 официальных иероглифа, в основном используемых в именах людей (人名用漢字jinmeeyoo kanji ), но есть также много других иероглифов, которые вне этих списков.

Первые иероглифы кандзи были заимствованы наряду с большим количеством китайских слов, поэтому у большинства иероглифов кандзи двоякое чтение. Одно заимствовано из китайского лексикона (音読み on’ yomi ) — около 1500 лет назад, и адаптированное под японскую фонологию, а другое имеет чисто японское чтение (訓読み kun’ yomi ). Так как китайский и японский языки не похожи в синтаксическом, ни фонологическом и грамматическом плане, эти два варианта чтения очень различаются. Например, иероглиф 口 «рот» может читаться как KOO в китайском варианте чтения и как kuchi в японском варианте. Часто китайский вариант чтения используется для сложных слов 人口 (jinkoo «народ»), в то время как японская форма используется только когда иероглиф употребляется отдельно.

Корейское письмо ханча (hanja)

Вьетнамское письмо хан ту (han tu)

Сноски

  1. «рыба».
  2. Число указывает на один из тонов: в этом случае низкий тон.
  3. DeFrancis (1984: 181, 187).
  4. DeFrancis (1984: 96, 128-129).
  5. DeFrancis (1984: 102, 104, 110); Chao (1976: 92).
  6. DeFrancis (1984: 105).
  7. DeFrancis (1984: 86, 96, 129, 186).
  8. Морфемой может быть слово или часть слова: напр. слово «окна» состоит из двух морфем «окн» и морфема «-а» указывающая на множ. число.
  9. Староста и др. (1998: 350).
  10. Duanmu (2000: 146); DeFrancis (1984: 177-188).
  11. Kennedy (1964a: 116-117); DeFrancis (1984: 183-184).
  12. Kennedy (1964b).
  13. Это общепринятое стандартное чтение в путунхуа. В разговорной речи путунхуа, предпочтителен вариант h ù di ǎ r . См. DeFrancis (1984: 180).
  14. напр. Mathews (1945: №. 2174, 6321).
  15. Kennedy (1964b) и DeFrancis (1984: 180-181) оба ссылаются на знаменитую «поэму о бабочке» четвертого века до н.э. Чжуангцзы (莊子), где слово «бабочка» было записано двумя иероглифами, 胡蝶. 胡 читается как h ú ; а иероглиф 蝴 включает в себя радикал для обозначения насекомых 虫.
  16. DeFrancis (1984: 180-184).
  17. DeFrancis (1984: 187).
  18. DeFrancis (1984: 97-104, 111).
  19. Китайский вариант чтения принято обозначать заглавными буквами в roomaji для различения с японским вариантом.

Многие изучающие и не изучающие китайский язык считают иероглифы главным камнем преткновения. Возможно, так оно и есть, но не нужно забывать, что иероглифы - это система письма, которую сами китайцы изучают с детства и для них это обучение выглядит так же, как и изучение азбуки и чистописания для нас. То есть вывод таков - научиться можно всему, нужно только разобраться в особенностях.

Иероглиф - это символическо-пиктографическое отображения понятия, поэтому сам по себе он является картинкой, со своими правилами написания, которые достаточно просты.

Правила написания:
. Горизонталь пишется слева направо.
. Вертикальная и наклонная сверху вниз.
. Иероглиф пишется сверху вниз.
. Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
. Точка справа пишется в последнюю очередь.


Сверху вниз, слева направо

Сначала горизонтальная, потом вертикальная черта

Сначала откидная черта влево, потом откидная черта вправо

Сначала внешнее, потом внутреннее, в конце закрытие внешнего

Сначала середина, потом бока

Также все черты иероглифов строго структурированы и выделены в так называемые ключи, являющиеся основными составляющими иероглифа, имеют свое собственное значение и, таким образом, дают подсказку в иероглифе к его значению.

Основные графические элементы китайского иероглифа

Также в иероглифах главное - это симметрия или равномерное соотношение всех элементов , то есть иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат, поэтому прописи для учащихся часто составляются в виде листов с расчерченными квадратами для удобства практики.


А теперь главный вопрос, что же проще изучать, упрощенные или традиционные иероглифы?


Традиционные и упрощённые иероглифы

Большая часть материалов на китайском языке сегодня исполнена упрощенным письмом, так как им пользуется весь Материковый Китай еще со времен начала реформы по упрощению письма в начале 20-го века.

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая, однако, фактически, упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи.

Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, трансл.: цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng"àn) было опубликовано в 1956 г. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

Как видим, главная цель реформы по упрощения иероглифов, была достигнута, они стали более доступны для людей.

Но здесь есть одна хитрость, на самом деле полные, то есть сложные, иероглифы проще для изучения и запоминания, что подтверждается неоднократной личной и не только практикой по изучению традиционных иероглифов. Причем это уже не субъективный вывод, а действительный результат практики многих людей, имеющих опыт изучения обеих систем письма.

Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура иМалайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре. Между китайскими общинами ведется долгая дискуссия относительно системы письма.

Китайцы, проживающие за пределами Тайваня, называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упр. 繁体字, пиньинь: fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощённой иероглификой, иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. упр. 老字, пиньинь: lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад.全體字, упр. 全体字, пиньинь: quántǐzì).

Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными», так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощённая иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.

В действительности иероглифы в традиционном написании представляют собой более целостный образ, как с точки зрения картинки, так и с точки зрения понимания его смысла, так как мы помним, о смысле говорят сами ключи. Научиться и привыкнуть их писать достаточно просто, а самое интересное, отучиться намного сложнее. Хотя конечно, большинство пользователей упрощенным письмом будут утверждать обратное, что естественно. Однако изучение традиционного написания иероглифов имеет в себе более глубокий смысл, нежели просто удобство использования, так как в них скрыта история, культура и прочий глубинный смысл.

Вообще эта история похожа на упрощения русского алфавита, а именно изъятие из него «лишних» букв и сокращение изначальных словообразов до единично-буквенного написания. Грубо говоря, это простое обрезание корней.

Так что для всех дерзающих знать больше прямой путь к изучению традиционного китайского письма!

Сравнительная таблица иероглифов:

Традиционные

Упрощённые в Китае

Перевод

электричество

покупать

открывать

восток

машина, транспортное средство

красный, алый

отсутствие

птица

горячий

время

язык, речь

слушать

сертификат, доказательство

дракон

продавать

черепаха

возраст, год

искусство

война, битва

закрывать

железо, металл

карта, картина

группа

поворачивать

широкий

плохой, злой

обильный

мозг

разнообразный

давление, сжатие

курица

цена

Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.

То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков - а именно, севернокитайским диалектом . Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà , буквально: «общепринятая речь »). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».

Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов - усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.

Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР - Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).

Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì , фаньтицзы ) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì , цзяньтицзы ). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй - официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.

Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:

  • сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观 );
  • сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).

Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга ); 長 → 长 (длинный ); 馬 → 马 (лошадь ).

Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.

Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне - либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию "Made in China" - в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.

Так что, главное - определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное - распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность - традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч - зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

Родители младших школьников в Гонконге ответили бы на этот вопрос утвердительно - конечно, стоит. Именно родительские комитеты школ Гонконга стали главными противниками попытки местного правительства сделать упрощенные иероглифы стандартом для средней школы. Хотя для будущей карьеры ребенку скорее всего придется выучить и упрощенные иероглифы, по мнению старшего поколения, это не должно быть в ущерб традиционной форме, ведь именно через нее осуществляется сакральная связь с предками.

Противники и сторонники упрощения иероглифов спорят уже более века. Хотя в конце 19-го столетия именно в письменности, сложной для изучения, видели причину технического отставания Китая и, как следствие, его полуколониального положение. Сложность составляли не только сами иероглифы, но и классический литературный язык, который использовался в том числе и для документооборота.

Хотя наравне с вэньянем (文言, классический письменный язык), история которого насчитывает более 2000 лет, существовал и другой, более приближенный к разговорному - байхуавэнь (白话文) - он развивался с династии Тан (618-907) и использовался в том числе и для написания литературных произведений (например, роман «Сон в красном тереме» написан на нем). Первые призывы к приближению письменной речи к устной (我手写我口 - пишу как говорю ) появились в 60-е годы 19-го века, однако действительно массовым явление стало благодаря Движению за новую культуру (1910-1920-е годы).

Если с письменным языком было понятно, куда двигаться (приближать его к разговорному), то с письменностью было немного сложнее. Конечно, идеальным вариантом виделась замена иероглифов на буквы. С конца 19-го века было разработано более 1000 вариантов фонографических систем, однако довольно быстро стало очевидно, что ни одна из этих систем не сможет заменить иероглифы - слишком много в китайском языке омонимов.

Тогда, вслед за переходом на байхуа , с 1920-х годов стали предприниматься попытки упростить и сами иероглифы. Первый вариант из 324-х знаков был принят Министерством образования в 1935 году, но уже в следующем году из-за активных протестов отдельных высокопоставленных лиц реформу отложили в долгий ящик.

Реформу по упрощению иероглифов инициировало уже новое коммунистическое правительство в 1956 году. Во время первого этапа сразу же попали под «сокращение» 230 иероглифов, а упрощенные варианты еще 285 иероглифов и 54 ключей оказались на «испытательном сроке». В 1964 году был утвержден список упрощенных 2236 иероглифов. В 1977 году попробовали упростить еще 853 иероглифа и 61 ключ, но уже через год от изменений отказались. Так, в целом за полвека средний иероглиф сократился на 5 черт - с 15.6 до 10.5.

Также, как и использование байхуа , упрощение иероглифов не является исключительно достижением 20-го века. Для удобства китайцы, как, впрочем, и носители других языков, практиковали скоропись, которая позволяла сокращать число черт и увеличивать скорость записи. Многие упрощения в действительности лишь повторяют приемы скорописи. Но далеко не все. Больше всего пострадали иероглифы, которые из-за своего звучания были упрощены до одного общего знака. Например, 发 в упрощенном варианте может означать «волосы» (髮) и «развиваться» (發), хотя традиционно эти разные значения записывались отличными иероглифами, не связанными между собой.

Реформа коснулась лишь материкового Китая, когда на Тайване, в Гонконге, Макао и в среде китайских эмигрантов по-прежнему продолжали учить традиционные иероглифы. Для одних это, в первую очередь, возможность сохранить связь с культурой и историей, для других - привязанность имеет политическую подоплеку. Так, на Тайване также поднимался вопрос об упрощении иероглифов, но письменность оказалась вовлечена в политическое противостояние по обе стороны Тайваньского пролива, а упрощенные иероглифы до 2003 года на острове оказались просто запрещены.

Однако сейчас, когда экономическое и политическое влияние КНР в мире заметно выросло, а популяризация китайского языка, главным образом, ведется Пекином и простыми иероглифами, и тайваньцам, и хуацяо приходится учить и упрощенный вариант. Но в то же время в материковом Китае изучение традиционных иероглифов (а их никто не запрещал) обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека и даже . Например, многие выпускники университетов используют традиционные иероглифы для общения в соцсетях и обмена сообщениями. Даже если никакой объективной необходимости использовать полные иероглифы нет, это придает довольно разговорным сообщениям налет интеллигентности.

Стоит ли учить традиционные иероглифы иностранным студентам? Для подавляющего большинства в этом необходимости нет: в КНР вполне можно обойтись без полных иероглифов, а для сдачи экзамена на уровень знания китайского языка HSK необходимо использовать упрощенные иероглифы. Однако в некоторых случаях придется освоить и традиционный вариант. А именно, если планируете:

  • учиться или работать на Тайване, в Гонконге или Макао;
  • изучать филологию китайского языка и литературу;
  • изучать историю, особенно до 1949 года;
  • изучать искусство (в том числе современное);
  • изучать китайские диаспоры за рубежом;
  • изучать китайскую философию;
  • работать с классическими текстами;
  • переписываться в WeChat с китайскими хипстерами.

В качестве заключения - стихотворение Чэн Биня (程濱) в переводе

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня

Боюсь, есть среди нас невежды,
им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений
знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
или даосских заклинаний вязь.

簡化字 次義山韻

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

В статье использованы материалы из книги The Oxford Handbook of Chinese Linguistics.

Для заглавной иллюстрации использована фото инсталляции «Book from the sky».

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям - поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в